martes, 17 de agosto de 2021

Diao ye zong - Kaze Nakishi

Título: かぜなきし (Kaze Nakishi)
Álbum: 薦 (Susume)
Lanzamiento: 2013 Dic 30 (Comiket 85)
Voz: めらみぽっぷ (Meramipop)
Letra / Arreglos: RD-Sounds
BGM Original:
> あなたの町の怪事件 (The Mystery in Your Town)
[東方風神録 ~ Mountain of Faith (Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)]

―人の子は、人に、愛されよと。願い。
—hito no ko wa, hito ni, aisare yo to. negai.

una niña humana quiere ser amada por los demás.

―神の子は、神に、愛されよと。願う。
—kami no ko wa, kami ni, aisare yo to. negau.

una niña divina quiere ser amada por otros dioses.

人であり、神であるものがいたなら、共に愛されよと。
hito de ari, kami de aru mono ga ita nara, tomo ni aisare yo to.
かぜがはこぶ、遠い記憶。
kaze ga hakobu, tooi kioku.

si hubiera una que sea tanto humana como dios, sería amada por todos.
el viento se lleva esos lejanos recuerdos.

黄金にたなびく、稲穂の海に立ち。
kogane ni tanabiku, inaho no umi ni tachi.
人の生み出した、鉄を絆とす。
hito no umidashita, tetsu o kizuna tosu.

de pie sobre un mar dorado de espigas de arroz,
apuesto por un vínculo fuerte como el acero creado por la gente.

共に支えては、互いに生かし合い。
tomo ni sasaete wa, tagai ni ikashiai.
それでも、嗚呼、終ぞ、交わることはなく。
soredemo, aa, tsuizo, majiwaru koto wa naku.

humanos y dioses se apoyan y se utilizan mutuamente.
sin embargo, ah, nunca se mezclan, en absoluto.

揺らぎ、猶予う、人の祈りに。
yuragi, tayutau, hito no inori ni.
ときに愛さえ感ずることがあれども
toki ni ai sae kanzuru koto ga aredomo

en las oraciones inestables y volubles de la gente,
a veces, incluso puedo sentir el amor en ellos.

―されど、神は、孤独なのだ。
—saredo, kami wa, kodoku na no da.

aun así, soy un dios solitario.

いとし子よ 罪なき子よ
itoshi ko yo tsumi naki ko yo
生まれしことを祝えども
umareshi koto o iwaedomo

mi amada niña, mi niña inocente,
celebraré tu nacimiento.

この手に抱くなど。許されはしない。
kono te ni daku nado. yurusare wa shinai.
神はただ、神としてあればよい。
kami wa tada, kami to shite areba yoi.

no tengo permitido tenerte en mis brazos.
un dios tiene que actuar como un dios.

故に。
yue ni.
わが子を、抱いて。なくこともできない。
waga ko o, daite. naku koto mo dekinai.

por eso
no es posible abrazar ni llorar a mi hija.

ただ、愛されよと、かぜにのせた思いは、何処へ。
tada, aisare yo to, kaze ni noseta omoi wa, doko e.

simplemente, mi deseo que seas amada fue llevado por el viento hacia algún lugar.

鈍色に聳える、鉄の海に埋もれ。
nibiiro ni sobieru, tetsu no umi ni umore.
人の縋っていた、 信仰は消え行く。
hito no sugatteita, omoi wa kieyuku.

enterrado en un profundo mar gris de acero,
la fe a la que la gente se aferraba desaparece.

この身の行く道は、信仰の中に在り。
kono mi no yukumichi wa, shinkou no naka ni ari.
それを露ほども疑いもせずに。
sore o tsuyu hodo mo utagai mo sezu ni.

mi cuerpo vive a su manera en la fe.
eso sin ninguna duda.

揺らぐことない、捧ぐ祈りに。
yuragu koto nai, sasagu inori ni.
ときに振り返ることを望みもすれども
toki ni furikaeru koto mo nozomi mo suredomo

esas oraciones inquebrantables y dedicadas,
a veces, incluso quiero mirar hacia atrás para no recibirlas.

―けれど、人は、孤独なのだ。
—keredo, hito wa, kodoku na no da.

...pero los humanos somos solitarios.

いとし人 いとし母よ
itoshi hito itoshi haha yo
たとえ血を分けていなくとも
tatoe chi o wakete inaku to mo

mis queridos humanos, mi querida madre,
incluso si no compartimos la misma sangre,

その手に愛されて。生きてきたならば。
sono te ni aisarete. ikitekita naraba.
その想いのまま、立たねばならぬ。
sono omoi no mama, tataneba naranu.

si he vivido siendo amada por esas manos,
tienes que soportar esos sentimientos.

故に。
yue ni.
膝を、ついては。なくことはできない。
hiza o, tsuite wa. naku koto wa dekinai.

por eso
no puedes ponerte de rodillas y llorarme.

ただ、生きるために、かぜにのせた思いは、何処へ。
tada, ikiru tame ni, kaze ni noseta omoi wa, doko e.

simplemente, tu deseo para que yo viva fue llevado por el viento hacia algún lugar.

―立ち上がれと、呼んでいる。自分の手で、
—tachiagare to, yondeiru. jibun no te de,
生きる道を見出すため。
ikiru michi o midasu tame.

te pido que te pongas de pie con tus propias manos
para que encuentres una manera de vivir.

祈るは、その行く先に。かぜが吹くように。
inoru wa, sono yukusaki ni. kaze ga fuku you ni.

mi oración es como el viento soplando hacia adelante.

いとし子よ 遠き我が子よ
itoshi ko yo tooki waga ko yo
人が絆を砕いたら。
hito ga kizuna o kudaitara.

mi amada niña, mi lejana niña,
si la gente rompe el vínculo que los une...

今こそこの手で。誰よりも強く。
ima koso kono te de. dare yori mo tsuyoku.
現人神たるその身を抱きしめよう。
kami taru sono mi o dakishimeyou.

ahora es el momento, con mis manos y mas fuerte que nadie,
abrazaré tu cuerpo como un dios presente.

故に。
yue ni.
その身を、投げ出し。なくことを赦されよ。
sono mi o, nagedashi. naku koto o yurusare yo.

por eso
permíteme llorarte por tener que dejarte.

ただ、愛すること。かぜがはこぶ思いは、此処に。
tada, ai suru koto. kaze ga hakobu omoi wa, koko ni.

simplemente, mis deseos de poder amar, el viento los trae hasta aquí.

そして、遠く。かぜがなく。
soshite, tooku. kaze ga naku.

y así, el viento llora en la distancia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario