jueves, 11 de febrero de 2021

EastNewSound - Black Lotus

Título: 
Black Lotus
Álbum: Lucent Wish
Lanzamiento: 2009 Ago 15 (Comiket 76)
Voz: リツカ (Ritsuka)
Letra: cao.
Arreglos: Crouka
BGM Original:
> フラワリングナイト (Flowering Night)
[東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View (Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View)]

匣に眠るは 罪の守人
hako ni nemuru wa tsumi no moribito
憂う月夜に 悠久の闇
ureu tsukiyo ni yuukyuu no yami
眠る彼方に 触れているでしょ
nemuru anata ni furete iru desho
尽きた躯に 奏でる輪舞曲
tsukita mukuro ni kanaderu rondo

el guardián pecador duerme en un ataúd.
en una noche de luna afligida por la eterna oscuridad
me parece sentir tu lado dormido
tocando un vals para mi acabado cuerpo.

誰も皆 哀を叫び
daremo minna ai o sakebi
悲嘆の台詞 交差する
hitan no serifu kousa suru
仕える 一輪の華よ
tsukaeru ichirin no hana yo
空の瞳 立ち尽くした
kara no hitomi tachitsukushita

todos lloran de pena 
al atravesar la brecha del dolor.
soy una solitaria flor que te sirve
y permaneció quieta con su mirada vacía.

指触れる 黒いロータスを
yubi fureru kuroi rootasu o
浮かべるは 銀の小皿
ukaberu wa gin no kozara
砕かれた四肢を 曝したら
kudakareta shishi o sarashitara
還り咲くは 世界なんだ
kaerizaku wa sekai nanda

toca el loto negro que pongo a tu alcance
sobre esta bandeja de plata.
cuando sus ramas quebradas sean expuestas
el mundo volverá a florecer.

麗しく 染まる円卓
uruwashiku somaru entaku
二人だけの 劇場へと
futari dake no gekijou e to
擦れ違い 惹かれ奪われる
surechigai hikare ubawareru
枯れる物の 世界なんだと
kareru mono no sekai nanda to

hay una mesa redonda teñida hermosamente
para un espectáculo de sólo dos personas.
pasamos sin tocarnos, atraídas y despojadas,
por este mundo de cosas que se marchitan.

今は 孤独を救いし 華を咲かそう
ima wa kodoku o sukuishi hana o sakasou

ahora salvaré a esa flor de su soledad y la dejaré florecer.

生に纏いし 民の礎
sei ni matoishi tami no ishizue
荒れた古城の 埃と同じ
areta kojou no hokori to onaji
何に縛られ 何を彷徨う
nani ni shibarare nani wo samayou
届かない声  終焉り告げよう
todokanai koe owari tsugeyou

los cimientos de la humanidad se aferran a la vida
al igual que el polvo de este áspero y viejo castillo.
¿aferrándose a qué? ¿deambulando sobre qué?
esa voz no alcanza a decirlo.

誰も皆  愴を写し
daremo minna yari o utsushi
無数の 悪夢 毒を食らう
musuu no yume doku o kurau
少女が視る エデンの地は
shoujo ga miru eden no chi wa
刻まれ逝く 輪廻の嘘
kizamare yuku rinne no uso

todos reflejan el dolor
devorando el veneno de incontables pesadillas.
una chica esta mirando la tierra del edén
mientras va grabando las mentiras del samsara.

甘い果実を 並べた 食卓
amai kajitsu o narabeta dinaa
十六夜の 幻へと
izayoi no maboroshi e to
視覚聴覚 捕らわれたら
shikaku choukaku torawaretara
薫りだけ 懐かしくなる
kaori dake natsukashiku naru

hay una mesa servida con fruta dulce
para la fantasía de esta noche.
cuando mis sentidos de la vista y oído son atraídos,
solo su fragancia me vuelve nostálgica.

零れ落ちる  言葉の欠片
kobore ochiru suupu no kakera
華々しく  散って逝くよ
hanabanashiku chitteku yo
味覚幻覚 痺れ崩れ
mikaku genkaku shibire kuzure
躯疼き 冥府に落ちる
karada uzuki meifu ni ochiru

fragmentos de palabras desbordantes
se dispersan espléndidamente.
el gusto y el delirio entumecen y paralizan
mi sufrido cuerpo hasta caer en el infierno.

眠りの 森へと下ろして 華を弔う
nemuri no mori e to oroshite hana wo tomurau

descenderé hasta el bosque dormido y lloraré sobre esa flor.

指触れる 黒いロータスを
yubi fureru kuroi rootasu o
浮かべるは 銀の小皿
ukaberu wa gin no kozara
砕かれた四肢を 曝したら
kudakareta shishi o sarashitara
還り咲くは 世界なんだ
kaerizaku wa sekai nanda

toca el loto negro que pongo a tu alcance
sobre esta bandeja de plata.
cuando sus ramas quebradas sean expuestas
el mundo volverá a florecer.

麗しく 染まる円卓
uruwashiku somaru entaku
二人だけの 劇場へと
futari dake no gekijou e to
擦れ違い 惹かれ奪われる
surechigai hikare ubawareru
枯れる物の 世界なんだ
kareru mono no sekai nanda

hay una mesa redonda teñida hermosamente
para un espectáculo de sólo dos personas.
pasamos sin tocarnos, atraídas y despojadas,
por este mundo de cosas que se marchitan.

指触れる 黒いロータスの
yubi fureru kuroi rootasu o
花びら取り そっとキスを
hanabira tori sotto kisu o
紅い果実 蜜嘗めづって
akai kajitsu mitsu namezutte
甘美に狂る 世界なんだ
kanbi ni kuru sekai nanda

toca el loto negro que pongo a tu alcance,
toma sus pétalos y bésalos sutílmente.
prueba el néctar del fruto carmesí
y entra a este enloquecido mundo de delicias.

繋ぐ掌 そっと浮かべ
tsunagu tenohira sotto ukabe
混ざりあい 暗へ変わる
mazariai an e kawaru
愛しさ‐痛み 誓い‐破り
itoshisa - itami chikai - yaburi
紡がれざる 世界なんだと
tsumugarezaru sekai nanda to

las palmas unidas flotan suavemente
mezclándose y volviéndose oscuras.
por el amor a este dolor juro abrirme paso
por este mundo aún sin tejer.

今は その手に生きとし 華を送ろう
ima wa sono te ni iki to shi hana o okurou

ahora entregaré esta flor que vive a tus manos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario