domingo, 7 de febrero de 2021

Diao ye zong - Sora no Chikai Basho

Título: 空に近い場所 (Sora no Chikai Basho)
Álbum: 夢 (Utsutsu)
Lanzamiento: 2016 Ago 13 (Comiket 90)
Voz: めらみぽっぷ (Meramipop)
Letra / Arreglos: RD-Sounds
BGM Original:
> ジャパニーズサーガ (Japanese Saga)
東方求聞史紀 (Perfect Memento in Strict Sense)

「ねぇ、ごめんね。こんなことになって」と
"nei, gomen ne. konna koto ni natte" to
その両目を潤ませ
sono ryoume o urumase
あなたの手がそっと その震えを伝えて
anata no te ga sotto sono furue o tsutaete

te dije, "oye, lo siento. esto resulto así."
luego tus ojos se humedecieron 
mientras tus manos me transmiten tu delicado temblor.

触れ合う手で 何かが伝わるの
fureau te de nanika ga tsutawaru no
何もかも押し付けて
nanimo kamo oshitsukete
それでもなおきっと 伝えきれないことを
soredemo nao kitto tsutaekirenai koto o

algo se transmite por nuestras manos al hacer contacto,
presionándose la una a la otra con todo,
sin embargo, estoy segura que ninguno lo puede decir.

もう いいとも いやとさえも 言えずにただ押し黙っては
mou ii to mo iya to sae mo iezu ni tada oshidamatte wa
感じる熱量だけ
kanjiru netsuryou dake
もっともっともっともっと・・・・・・高く。
motto motto motto motto. . . . . . takaku.

y así, sin poder decir si es algo bueno o malo, nos quedamos en silencio,
sintiendo solo nuestro calor
elevarse más, y más, y más, y más....

飛べない私達には 空を 知る手立て無く
tobenai watashitachi ni wa sora o shiru tedate naku
それでもあなたはこうして 私を求め続け
soredemo anata wa kou shite watashi o motometsuzuke
こうしていれば
koushite ireba
まるで空を飛べるかというように――。
marude sora o toberu ka to iu you ni― ― .

no hay forma de conocer el cielo para nosotros sin volar.
aun así, sigues queriendo buscarme de esta manera.
si así fuera,
dirías que es como si pudieras volar por el cielo como yo...

擦れあうのは 互いの何処なのだろう
sureau no wa tagai no doko na no darou
その口から零れる
sono kuchi kara koboreru
小さな泡沫が 意識の飛沫となって
chiisana utakata ga ishiki no himatsu to natte

me pregunto, ¿dónde quedaron esos mutuos roces?
de tu boca se vierten ahora
pequeñas burbujas que se convierten en un rocío de conciencia.

返す視線が あなたをどうさせるだろう
kaesu shisen ga anata o dou saseru darou
全て無駄だと知っても
subete muda da to shitte mo
せめてほんのわずか 甘く棘を挿すように
semete honno wazuka amaku toge o sasu you ni

me pregunto, ¿qué te hace hace mirar atrás?
aunque sé que todo será inútil
al menos clavaré esta espina dulcemente en ti, solo un poco.

結局は意味など無く 永遠に至ることもない
kekkyoku wa imi nado naku eien ni itaru koto mo nai
内なる幻想だけ
uchi naru gensou dake
もっともっともっともっと・・・・・・深く。
motto motto motto motto. . . . . . fukaku.

al final no tendría sentido. eso no durará para siempre.
solo se volverá una eterna ilusión
más, y más, y más, y más... profunda.

飛べない夜の何処かを 独り独り彷徨うばかり
tobenai yoru no doko ka o futari samayou bakari
それでもわたしはどうして この身掻き抱かれて
soredemo watashi wa dou shite kono mi kaki idakarete
夢と現の
yume to utsutsu no
境目にいながらにして戸惑う――。
sakaime ni inagara ni shite tomadou― ― .
内なる願望
uchi naru nozomi
求めるものもわからずに
motomeru mono mo wakarazu ni
でも願うなら 次に会うときには いつも通りに
demo negau nara tsugi ni au toki ni wa itsumo toori ni

deambulamos juntos en algún lugar de la noche sin poder volar.
y aun así, ¿por qué estoy abrazando a tu cuerpo lastimado?
me siento perdida
estando entre el límite de los sueños y la realidad...
busco en mi interior
este deseo sin poder reconocerlo,
pero si lo deseas nos encontraremos una próxima vez en el lugar de siempre.

飛べない 「貴女」とでは どこにも 辿りつけない
tobenai "anata" to de wa doko ni mo tadoritsukenai
優しくそっと視線だけ あなたを拒むように
yasashiku sotto shisen dake anata o kobamu you ni
それでも心のどこか あなたを受け容れるのは
soredemo kokoro no doko ka anata o ukeireru no wa
飛びたい
tobitai
そう思うこと きっと似ているのだろう
sou omou koto kitto nite iru no darou
こうしていれば
koushite ireba
きっと少しだけ 空の近くへ――。
kitto sukoshi dake sora no chikaku e― ― . 

no puedo llegar a ninguna parte contigo si no puedes volar.
solo puedo rechazar tu mirada tierna y silenciosamente.
sin embargo, puedo aceptarte en alguna parte de mi corazón.
quiero volar.
el pensar así, ¿seguro eso nos hace muy parecidos?
si así fuera,
entonces, seguro podremos estar más cerca del cielo...

No hay comentarios:

Publicar un comentario