sábado, 27 de febrero de 2021

Minstrel - Yogiri, Zanzou

Título: 
夜霧、残像 (Yogiri, Zanzou)
Álbum: 夢と幻と泡と影 (Yume to Maboroshi to Awa to Kage)
Lanzamiento: 2009 Dic 30 (Comiket 77)
Voz: 3L
Letra / Arreglos: yuta
BGM Original:
> メイドと血の懐中時計 (The Maid and the Pocket Watch of Blood)
[東方紅魔郷 ~ Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)]

月明かり 深く閉ざして
tsukiakari fukaku tozashite
紅く舞い踊る灯火でも
akaku maiodoru tomoshibi de mo

la luz de la luna es encerrada profundamente,
incluso por las antorchas de luces rojas que bailan.

紅月夜空をかける銀の刃 遍く全てを
akatsuki yozora o kakeru gin no yaiba amaneku subete o
時を刻んだ瀟洒なる奇術 刹那に切り裂いた
toki o kizanda shousha naru kijutsu setsuna ni kirisaita

las cuchillas de plata atraviesan el cielo nocturno de luna roja y la magia refinada
que marcó el tiempo por todo mi alrededor, por un momento lo acorté.

失くした過去を閉じ込めた世界は
nakushita kako o tojikometa sekai wa
凍てつく夜をうつして
itetsuku yoru o utsushite
刻み続ける月時計の針は
kizami tsuzukeru tsukidokei no hari wa
消えない空白の中
kienai kuuhaku no naka

el mundo que encerró el pasado que perdió
refleja una noche helada.
las agujas del reloj de la luna que siguen marcando el tiempo
en medio del vacío no desaparecen.

誰もいないその灰色は
dare mo inai sono haiiro wa
繋ぎとめた運命でさえも
tsunagi tometa unmei de sae mo

no hay nadie, incluso en ese destino
de color gris que guardé para mí.

十六夜月に咲き乱れる銀の花を散りばめて
izayoi tsuki ni sakimidareru gin no hana o chiribamete
紅く儚く煌びやかに踊り 時をとらえた
akaku hakanaku kirabiyaka ni odori toki o toraeta

bailo espléndida e interminablemente, cubierta de rojo, esparciendo las flores de plata
que florecen bajo la luna de la decimosexta noche y capturé el tiempo.

刹那に過ぎる甘い甘い闇夜に
setsuna ni sugiru amai amai yamiyo ni
明日への恐れは彼方
asu e no osore wa kanata
夢に満たされ紅茶は月を呑む
yume ni mitasare koucha wa tsuki o nomu
傅く王女の元へ
kashizuku oujo no moto e

en esta dulce noche oscura que transcurre en un instante
mi temor por el amanecer está muy lejos.
el té que se llena de sueños se traga a la luna
para la princesa a la cual sirvo.

紅月夜空をかける銀の刃 遍く全てを
akatsuki yozora o kakeru gin no yaiba amaneku subete o
時を刻んだ瀟洒なる奇術 刹那に切り裂いた
toki o kizanda shoushanaru kijutsu setsuna ni kirisaita

las cuchillas de plata atraviesan el cielo nocturno de luna roja y la magia refinada
que marcó el tiempo por todo mi alrededor, por un momento lo acorté.

失くした過去を閉じ込めた世界は
nakushita kako o tojikometa sekai wa
凍てつく夜をうつして
itetsuku yoru o utsushite
刻み続ける月時計の針は
kizamitsuzukeru tsukidokei no hari wa
消えない空白の中
kienai kuuhaku no naka

el mundo que encerró el pasado que perdió
refleja una noche helada.
las agujas del reloj de la luna que siguen marcando el tiempo
en medio del vacío no desaparecen.


No hay comentarios:

Publicar un comentario