domingo, 7 de febrero de 2021

Diao ye zong - Yuumeikyou o Wakatsu Koto

Título: 幽明境を分かつこと (Yuumeikyou o Wakatsu Koto)
Álbum: 屠 (Hofuri)
Lanzamiento: 2014 Ago 16 (Comiket 86)
Voz: Φ串Φ (Kushi)
Letra / Arreglos: RD-Sounds
BGM Original:
> 優雅に咲かせ、黒染の桜 ~ Border of Life (Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life)
                 さくらさくら ~ Japanize Dream… (Sakura Sakura ~ Japanize Dream…)
[東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom (Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)]

ほとけには   さくらのはなを   たてまつれ
hotoke ni wa sakura no hana o tatematsure
わがのちのよを    ひととぶらはば
waga nochi no yo o hito toburawaba

que ofrezcan flores de cerezo a mi cuerpo inerte,
si alguien viene a honrarme en mi partida.

さもあれば   をしからざりし   いのちさえ
samo areba oshikara zarishi inochi sae
はなのいろにも   うつくしければ
hana no iro ni mo utsukushi kereba

si es así, incluso la vida que no elegí
sería tan hermosa como el color de las flores.

かつて 一人その想い 叶うなら
katsute hitori sono omoi kanau nara
いつか吟じた  詞を 胸に抱いて
itsuka ginjita kotoba o mune ni daite
望み それは 願い   桜の下で 死ねること
nozomi sore wa negai hana no shita de shineru koto

si pudiera cumplir el deseo que una vez tuve,
sostendría en mi corazón las palabras que un día recité
esperando cumplir ese deseo, el poder morir bajo los cerezos.

その死顔 ただうつくしく
sono kao tada utsukushiku

ese rostro todavía es hermoso.

そして 一人 また一人 止め処無く
soshite hitori mata hitori tomedonaku
いつか 愛した詞を 胸に抱いて
itsuka aishita kotoba o mune ni daite
祈り   それは 縋り   桜の下で 死ねること
inori sore wa sugari hana no shita de shineru koto

y así, una tras otra, sin descanso,
sostendré en mi corazón aquellas palabras que un día amé
implorando con esa oración, el poder morir bajo los cerezos.

その死顔も ただうつくしく
sono kao mo tada utsukushiku

incluso ese rostro todavía es hermoso.

ほとけには さくらのはなを たてまつれ
hotoke ni wa sakura no hana o tatematsure
死なば諸共 みなうつくしく
shinaba morotomo mina utsukushiku
さもあれば   をしからざりし いのちさえ
samo areba oshikarazarishi inochi sae
そのはかなさのみ 残しては
sono hakanasa nomi nokoshite wa

que ofrezcan flores de cerezo a mi cuerpo inerte,
si muero junto a ellas, todo sería más bello.
si es así, incluso la vida que no elegí
solo dejará tras de sí su transitoriedad.

この身の 憂さを思えば
kono mi no usa o omoeba
生きるのは あやなしとのみ
ikiru no wa ayanashi to nomi

cuando pienso en mi propio sufrimiento,
siento que la vida no tiene color.

その花の うつくしければ
sono sakura no utsukushikereba
恐れは無く ただ身を捧ぐ
osore wa naku tada mi o sasagu

si las flores son bellas,
solo déjenlas aquí, sin temor.

ほとけには さくらのはなを たてまつれ
hotoke ni wa sakura no hana o tatematsure
死しても叶う 望みのあれば
shishite mo kanau nozomi no areba
さもあれば をしからざりし いのちさえ
samo areba oshikarazarishi inochi sae
この身も永久に うつくしく
kono mi mo towa ni utsukushiku

ofrece flores de cerezo a mi cuerpo inerte,
si tengo un deseo, se hará realidad aunque muera.
si es así, incluso la vida que no elegí,
hasta mi cuerpo habría sido eternamente bello.

ほとけには さくらのはなを たてまつれ
hotoke ni wa sakura no hana o tatematsure
わがのちのよを ひととぶらはば
waga nochi no yo o hito toburawaba
さもあれば をしからざりし このいのちさえ
samo areba oshikarazarishi kono inochi sae
せめて最期は 桜の下
semete saigo wa hana no shita

que ofrezcan flores de cerezo a mi cuerpo inerte,
si alguien viene a honrarme en mi partida.
si es así, incluso la vida que no elegí,
en su momento final, estará bajo las flores de cerezo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario