domingo, 9 de mayo de 2021

Riverside - Ouka Sange

Título: 
桜花散華 (Ouka Sange)
Álbum: Fleurir...
Lanzamiento: 2010 Oct 11 (Kouroumu 6)
Voz: 秣本 瑳羅 (Matsumoto Sara)
Arreglos: _yoc.
BGM Original:
> 東方妖々夢 ~ Ancient Temple (Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple)
[東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom (Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)]

霞み漂う桜 の下で   虚ろな瞳 隠した
kasumi tadayou sakura no shita de utsuru na hitomi kakushita

escondí mis ojos vacíos bajo las brumosas flores de cerezo.

遠い 面影  墨染めたのは  あの日託された約束
tooi omokage sumisometa no wa ano hi takusareta yakusoku

ese día en el que hicimos nuestra promesa lo pintamos en una imagen.

ずっと  壊れないでせめて此のまま
zutto kowarenai de semete konomama
そう   心 沁みては 締めつける
sou kokoro shimite wa shime tsukeru
今   光を纏う 蝶 が 舞う の ならば 季節 を塞ぐ
ima hikari o matou chou ga mau no naraba toki o fusagu

nunca lo rompas, al menos no así.
sí, presionando mi corazón.
cuando una mariposa revolotea ahora en la luz, bloquea la temporada.

細い指で この 刃を強く受けとめて
hosoi yubi de kono mi o tsuyoku uketomete
進む 刹那の 疾風のように
susumu setsu na no kaze no you ni
胸に滲む 熱き血潮よ花と咲け
mune ni nijimu atsuki chishio yo hana to sake
烈しく 紅く…
hageshiku akaku...

en mis delgados dedos, sostengo una filosa espada
mientras avanzo tan rápido como un vendaval.
la sangre cálida que se extiende sobre mi pecho florece y se abre
con un intenso carmesí.

翳り 彷徨う桜の下で緋が 蕾開く
kageri samayou sakura no shita de ake ga tsubomi hiraku

los brotes carmesí se abren bajo las flores de cerezo marchitas y errantes.

不意 に 微笑む 無垢 な 横顔 春をあつめ輝いてた
fui ni hohoemu muku na yokogao haru o atsume kagayaiteta

tu rostro inocente que de repente sonrío, brillaba con la primavera.

そっと 撫でた髪の甘い香りも
sotto nadeta kami no amai kaori mo
いつか 風に梳けて消え逝くだろう
itsuka kaze ni sukete kie iku darou
まだ 光に滲む蝶が舞うのならば 永久に刻む
mada hikari ni nijimu chou ga mau no naraba towa ni kizamu

el dulce aroma de tu cabello que acaricie suavemente
parece que va a desaparecer con el viento algún día.
cuando las mariposas siguen revoloteando en la luz, quedarán grabadas eternamente.

細い腕で その身を強く抱きしめた
hosoi ude de sono mi o tsuyoku dakishimeta
淡い 切なの 幽夢の中
awai setsuna no yume no naka
胸に秘めた 清き 精神を愛と知れ
mune ni himeta kiyoki kokoro o ai to shire 
気高く 蒼く…
kedakaku aoku…

te abracé con fuerza con mis delgados brazos
en medio de un pequeño y pálido sueño.
sabes que el amor es un espíritu puro escondido en mi corazón
noble y azul.

細い腕で この身を強く受け止めて
hosoi ude de kono mi o tsuyoku uketomete
永い さくらの夢のように
nagai sakura no yume no you ni 
胸に触れた 軋む痛みに凛と咲け
mune ni fureta kishimu itami ni rinto sake
気高く 蒼く…
kedakaku aoku… 
烈しく 紅く…
hageshiku akaku…

aférrate con fuerza a mí con tus delgados brazos,
tan largos como un árbol de cerezos.
estoy floreciendo dignamente en el dolor que toco a mi corazón
noble y azul.
...con un intenso carmesí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario