martes, 4 de mayo de 2021

Yonder Voice - Reizakura ni Nemuru

Título: 
霊桜に眠る (Reizakura ni Nemuru)
Álbum: 霊桜に眠る (Reizakura ni Nemuru)
Lanzamiento: 2014 Dic 29 (Comiket 87)
Voz: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Letra: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Arreglos: ATCitizen-One
BGM Original:
> 幽雅に咲かせ、墨染の桜~Border of Life (Bloom Nobly, Cherry Blossom of Sumizome ~ Border of Life)
[東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom (Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)]

蝶よ鳥よ 恋一夜
chou yo tori yo koihitoyo
揺蕩う時の隨に
tayutau toki no manima ni
ひらりはらり 空を舞う
hirari harari sora o mau
乱れ咲いた 宵桜
midare saita yoizakura

las aves y las mariposas revolotean
a merced del tiempo en esta noche de amor.
los cerezos de la noche que han brotado
bailan a la deriva a través del cielo.

醒めて消える 愚かな夢でも
samete kieru orokana yume demo
春が終わる前に見させてね
haru ga owaru mae ni misasete ne
指の隙間からすり抜けてく
yubi no sukima kara surinuketeku
時間の砂 拾うすべもなく
jikan no suna hirou sube mo naku
光の蝶 鱗粉を零し
hikari no chou rinpun o koboshi
羽休めの花を求めてる
haneyasume no hana o motometeru
深い夜に 足を踏み込めば
fukai yoru ni ashi o fumikomeba
心の森 もう別天地
kokoro no mori mou bettenchi

me despierto y desaparece. incluso si es un sueño tonto 
déjenme verlo antes que termine la primavera.
las arenas del tiempo se escurren de entre 
mis dedos sin forma de poder recogerla.
las mariposas de luz buscan una flor para 
descansar sus alas y dejar caer sus escamas.
cuando me adentre en la noche profunda
el bosque del corazón será un mundo diferente.

生者必滅 会者定離
shouja hitsumetsu eshajouri
その理に縛られて
sono kotowari ni shibararete
虚しい現実に溺れるのは もう
munashii riaru ni oboreru no wa mou
やめにしようか
yame ni shiyou ka

"todo lo que vive debe morir y los que se encuentran deben separarse".
¿dejaremos de estar atados 
a ese principio y ahogarnos
en esa realidad vacía?

白玉の楼に
hakugyoku no rou ni
辿り着いて 憂き世離れ
tadoritsuite ukiyo hanare
見渡す大地
miwatasu daichi
悲しみに溢れていても
kanashimi ni afureteite mo
いつか季節が
itsuka kisetsu ga
また花を咲かせるのでしょう
mata hana o sakaseru no deshou
その時までは
sono toki made wa
華胥の国に眠りたい
kasho no kuni ni nemuritai

he llagado a la torre de jade blanca,
alejándome de este mundo transitorio,
para observar esta tierra,
aunque me inunde la tristeza.
algún día, la temporada 
seguramente volverá a florecer.
hasta entonces
quiero dormir en el país de la utopía.

蝶よ鳥よ 恋一夜
chou yo tori yo koihitoyo
揺蕩う時の隨に
tayutau toki no manima ni
ひらりはらり 空を舞う
hirari harari sora o mau
乱れ咲いた 宵桜
midare saita yoizakura

las aves y las mariposas revolotean 
a merced del tiempo en esta noche de amor.
los cerezos de la noche que han brotado
bailan a la deriva a través del cielo.

胸に沁みる 誰かの詩声
mune ni shimiru dareka no utagoe
春の時雨 睫毛を濡らした
haru no shigure matsuge o nurashita
去りし日々の仮初の記憶
sarishi hibi no karisome no kioku
蔦のように絡み付いてくる
tsuta no you ni karamitsuite kuru

la armoniosa voz de alguien atraviesa mi corazón,
la lluvia de la primavera humedeció mis pestañas
y el recuerdo temporal de los días que pasan
se van enredando como una hiedra.

切り裂くように 鳥は空を往く
kirisaku you ni tori wa sora o yuku
あの情景 また蘇るの
ano joukei mata yomigaeru no
人の夢を 「儚い」と読めば
hito no yume o ‘hakanai’ to yomeba
この心は 楽になる?
kono kokoro wa raku ni naru

las aves atraviesan el cielo como si lo cortaran
¿esa escena volverá de nuevo?
si leyera los sueños de las personas como "efímeros",
¿mi corazón se sentiría cómodo?

幽明境を異にして
yuumei sakai o koto ni shite
その魂は何処へ行く
sono tamashii wa doko e yuku
この世に生きたことを忘れて また
kono yo ni ikita koto o wasurete mata
生まれ変わるの
umare kawaru no
それでも それでも
soredemo soredemo
叶わない夢でもいいの
kanawanai yume demo ii no
咲かない西行妖の
sakanai sakura no
下で眠り続けたい
shita de nemuritsudzuketai

¿a dónde van esas almas que cruzan
la frontera de un mundo al otro?
me olvido de lo que viví en este mundo y 
vuelvo a nacer otra vez,
sin embargo, ¿está bien que mi sueño 
no se haga realidad también?
quiero seguir durmiendo 
bajo este cerezo que no florece.

春、夏、秋、冬
haru, natsu, aki, fuyu
季節さえ忘れるくらい
kisetsu sae wasureru kurai
此岸の声も
shigan no koe mo
もう聞こえなくなるくらい
mou kikoenaku naru kurai
眠って 眠って
nemutte nemutte
夢が現実になるまで
yume ga genjitsu ni naru made
いつかは見える
itsuka wa mieru
何よりも美しい君…
nani yori mo utsukushii hana...

a medida que olvido las cuatro estaciones;
primavera, verano, otoño e invierno,
la voz de este mundo
ya no volverá a oírse.
estaré durmiendo
hasta que mis sueños se hagan realidad.
algún día podré ver
las flores mas hermosas como ninguna otra...

そよぐ風に 花吹雪
soyogu kaze ni hanafubuki
純粋たる その願い
junsuitaru sono negai
死生の輪廻 繰り返す
shishou no rinne kurikaesu
瞼の裏 幻桜
mabuta no ura yumezakura

la lluvia de flores susurra en el viento
mi deseo puro y genuino.
a medida que el ciclo de la vida se repite
detrás de mis párpados, sueño con los cerezos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario