miércoles, 5 de mayo de 2021

Yuuhei Satellite - Natsuki Ihen

Título: 夏季異変 (Natsuki Ihen)
Álbum: 造花であろうとした者 (Zouka Dearou Toshita Mono)
Lanzamiento: 2016 Ago 13 (Comiket 90)
Voz: senya
Letra: かませ虎 (Kamase-tora)
Arreglos: でいたらぼっち (deitarabotchi)

この地にも夏は来るさ
kono chi ni mo natsu wa kuru sa
皆、薄着になって
mina, usugi ni natte
日陰へと足を運び
hikage e to ashi o hakobi
冷たいものを食べる
tsumetai mono o taberu

el verano también viene a este lugar.
todos se visten ligeramente
y caminan hacia la sombra
para comer algo frío.

氷が溶ける
koori ga tokeru
それを見るのも悪くないかなと
sore o miru no mo warukunai ka na to

el hielo se derrite.
mirar eso podría no ser tan malo tampoco, ¿no?

何も起こらない なぜだろう
nanimo okoranai naze darou
答えは簡単 暑いからだ
kotae wa kantan atsui kara da
誰もこんな時に悪さするわけないもんな
daremo konna toki ni warusa suru wakenai mon na

me pregunto, ¿porqué no ocurre nada?
la respuesta es sencilla: porque hace calor.
de ninguna manera alguien hará algo malo en un momento así.

地下は多分涼しいだろうなんて
chika wa tabun suzushii darou nante
思って行けば 核融合
omotte ikeba kakuyuugou
…ほかにも場所はあるはずだ
…hoka ni mo basho wa aru hazu da
記憶を振り絞れ
kioku o furishibore

el sótano parece ser un lugar fresco.
si pienso en "fusión nuclear",
debería haber otro lugar más.
lo buscaré en mis recuerdos.

死んだ者が向かう場所
shinda mono ga mukau basho
そこは暑くなさそう
soko wa atsuku nasasou
相変わらず不気味だが
aikawarazu bukimi da ga
涼しい 嫌な意味で
suzushii iya na imi de

en ese lejano lugar a donde van los muertos
no parece que haga calor ahí.
es tan sobrenatural como de costumbre
que "fresco" tiene un sentido espeluznante.

どうしてだろう?
doushite darou?
背中に何か気配を感じるな
senaka ni nanika kehai o kanjiru na

me pregunto, ¿por qué será?
no siento ninguna presencia atrás de mí.

どこもかしこも居心地悪い
doko mo kashiko mo igokochi warui
夏に死角はないのだろうか
natsu ni shikaku wa nai no darou ka
誰か春を集めてくれ
dareka haru o atsumete kure
雪が恋しいな
yuki ga koishii na

me siento incomoda en cualquier lugar.
no hay punto ciego para este verano, ¿verdad?
¡alguien reúna un poco de primavera!
¡como extraño la nieve!

湖で水浴びもいいかもとか
mizuumi de mizuabi mo ii kamo to ka
考えたけれど もう限界
kangaeta keredo mou genkai
暑さのせいで思考など
atsusa no sei de shikou nado
まともにできないわ
matomo ni dekinai wa

¿sería genial bañarse en el lago?
pensé, aunque ya estoy al límite.
debido a este calor no puedo pensar 
con claridad sobre mis pensamientos.

風鈴の音も聞き飽きて
fuurin no oto mo kiki akite
冷えた床探し 怠けていた
hieta yuka sagashi namakete ita
このまま夏が終わる日を
kono mama natsu ga owaru hi o
待ち続けてやる
machitsuzukete yaru

cansándome de escuchar los carrillones de viento
busqué perezosamente un piso frío.
seguiré esperando el día en que termine
el verano, de esta manera.

河童の発明品はまだなのか?
kappa no hatsumeihin wa mada na no ka?
実用性のないものばかり
jitsuyousei no nai mono bakari 
作られている気がしてる
tsukurarete iru ki ga shiteru
…今年の夏は長い
…kotoshi no natsu wa nagai

¿el invento del kappa aún no está listo?
es cosa no es nada práctica.
tengo la sensación
el verano de este año será muy largo...

No hay comentarios:

Publicar un comentario