lunes, 27 de diciembre de 2021

Liz Triangle - Hito ga Yumemita Hito no Yume

Título: 人が夢みた人の夢 (Hito ga Yumemita Hito no Yume)
Álbum: TRIANGLE
Lanzamiento: 2017 Dic 29 (Comiket 93)
Voz: lily-an
Letra: azuki
Arregloskaztora
BGM Original:
> デザイアドライブ (Desire Drive)
古きユアンシェン (Old Yuanxian)
[東方神霊廟 ~ Ten Desires (Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)]

産まれ落ちて最初に見る景色 その色に染まり【染め上げられ】
umare ochite saisho ni miru keshiki sono iro ni somari [someagerare]
無垢な心は【ああ無残に】 全てが混ざる【黒に染められ】
muku na kokoro wa [aa muzan ni] subete ga mazaru [kuro ni somerare]
子の魂百まで数えて どちらに憑くのか【選べはせず】
akago no tamashii hyaku made kazoete dochira ni tsuku no ka [erabe wa sezu]
道理を違えて【ああ無常に】 穢れを孕め【悪を知る】
douri wo tagaete [aa mujou ni] kegare wo harame [aku wo shiru]

el paisaje que veo por primera vez en mi vida se pinta de un color (tiñéndose).
en los corazones puros (ah, cruelmente) todo se funde (se tiñe de negro).
las almas de los niños que se cuentan por cientos, ¿a cuál debería posseer? (sigo sin escoger).
voy en contra de toda lógica (ah, en la incertidumbre) y concibo la impureza (conozco el mal).

ああ 純然たる人の魂は
aa junzentaru hito no tamashii wa
【人の夢 彼我の夢 ah 努々とのまたの夢】
[hito no yume higa no yume ah yumeyume to no mata no yume]
泡沫の夢となり 手繰る糸を奪って微笑む
utakata no yume to nari taguru ito wo ubatte hohoemu

ah, el alma de una persona pura
(el sueño de esa persona, el sueño de él y de mí, ah, otro sueño tras otro).
se convierte en un sueño efímero donde sonríe al tomar el hilo que lo sostiene.

ああ 罪深きは己か彼か 辿り着いた道はただ
aa tsumibukaki wa onore ka kare ka tadoritsuita michi wa tada
戻れはせず戻れはせず
modore wa sezu modore wa sezu
凪いだ海はまほろば【知らずの罪を】
naida umi wa mahoroba [shirazu no tsumi wo]
道を失くし赤子は【心に抱え】 迷い惑い母へと還る
michi wo nakushi akago wa [kokoro ni kakae] mayoi madoi haha he to kaeru

ah, pecador es aquel o aquella que ha llegado a un camino 
del que no hay retorno.
el mar en calma es un lugar espléndido (los pecados desconocidos)
un bebé pierde el camino, (los llevas en tu corazón) y confundido, vuelve con su madre.

「おいで」
‘oide’
今を生きるため過去を闇に捨て 写る姿見は【鏡合わせ】
ima wo ikiru tame kako wo yami ni sute utsuru sugatami wa [kagami awase]
遠ざけるのは【知らない者】 手繰り寄せるは【痴れた者】
toozakeru no wa [shiranai mono] taguriyoseru wa [shireta mono]

"ven aquí".
para vivir el presente arrojaré el pasado a la oscuridad y miraré mi imagen reflejada en el espejo.
(es lo desconocido) lo que nos aleja (y lo trivial) lo que nos acerca.

ああ 魂魄にこびり付いた愛は
aa konpaku ni kobiritsuita ai wa
【人の愛 無垢なる愛 曖昧なままの最愛】
[hito no ai mukunaru ai aimai na mama no saiai]
現実とは異なる
genjitsu to wa koto naru
【呼びかけるは人の声 呼び止めるは母の声】
[yobikakeru wa hito no koe yobitomeru wa haha no koe]
【零れるのは誰の声 分からず】
[koboreru no wa dare no koe wakarazu]

sí, el amor que se apega a las almas
(el amor de esa persona es un amor puro, un amor que sigue siendo ambiguo)
difiere de la realidad.
(es la voz de esa persona la que me llama. es la voz de mi madre la que me detiene)
(no sé de quién es la voz que se desborda)

ああ 欲深きは己か彼か 夢みたいな夢を見る
aa yokubukaki wa onore ka kare ka yumemitai na yume wo miru
全は一に 一は全に
zen wa ichi ni ichi wa zen ni
澄んだ空はたまゆら【無知の喜び】
sunda sora wa tamayura [muchi no yorokobi]
霞がかるまにまに【心を学び】 心の内 元へと戻る
kasumi gakaru manimani [kokoro wo manabi] kokoro no uchi moto e to modoru

ah, codicioso es aquel o aquella que tiene un sueño como de ensueño
todo en uno, uno en un todo.
el cielo se aclara por un breve tiempo (aprendiendo a sentir)
a merced de la niebla (la alegría de la ignorancia) y regresa a la fuente de su corazón.

この何もが歪んだ世界で
kono nanimo ga yuganda sekai de
愛憎だけが真っ直ぐ
aizou dake ga massugu
【母なりし大樹へと大輪を咲かせ】
[haha narishi taiju he to dairin wo sakase]

en este mundo donde todo se distorciona,
sólo el amor y el odio son rectos.
(al gran árbol que se convirtió en madre, le brota una gran flor)

この穢れのない欲深さが 愚かなほど人なんだろう
kono kegare no nai yokubukasa ga orokana hodo hito nan darou
底の見えぬ浅ましさが 愛してやまぬ人なんだ
soko no mienu asamashisa ga aishite yamanu hito nan da
さぁ 還りなさい 孵りなさい【何一つ 変わらずにいて】
saa kaeri nasai kaeri nasai [nani hitotsu kawarazu ni ite]
今度こそは幸せに 罪を数え 罪を重ね
kondo koso wa shiawase ni tsumi wo kazoe tsumi wo kasane
凪いだ海はまほろば【産まれた罪を】
naida umi wa mahoroba [umareta tsumi wo]
手を離した我が子よ【その身に抱え】
te wo hanashita waga ga ko yo [sono mi ni kakae]
選ぶ道は枝葉となり花を咲かせ枯れ落ちる
erabu michi wa edaha to nari hana wo sakase kareochiru

esta codicia pura es lo que nos vuelve tan estúpidos, ¿no es así?
esta mezquindad cuyo fondo no puede verse es lo que la gente desagradable ama.
¡ahora vuelve! ¡sal del nido! (nada ha cambiado)
esta vez, contaré y apilaré mis pecados felizmente.
el mar en calma es un lugar espléndido. (los pecados con los que naciste)
mi hijo al que dejé ir, (los llevas en tu cuerpo)
el camino que elija se convertirá en ramas y hojas donde las flores florecerán y se marchitarán.

No hay comentarios:

Publicar un comentario