viernes, 8 de julio de 2022

Riverside - Suika

Título: 酔花 (Suika)
Álbum: よひむすび (Yohi Musubi)
Lanzamiento: 2011 Set 11 (Reitaisai SP2)
Voz / Letra秣本 瑳羅 (Matsumoto Sara)
Arreglos: _yoc.
BGM Original:
> 東方萃夢想 (Eastern Memory of Forgathering Dream)
> 砕月 (Broken Moon)
[東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power (Touhou Suimusou ~ Immaterial and Missing Power)]

千切れた雲の隙間に 映ゆる今宵の月は
chigireta kumo no sukima ni hayuru koyoi no tsuki wa
解けた帯によく似た 淡い花模様
hodoketa obi ni yoku nita awai hana moyou
愛し君の唇が口ずさむ手毬唄
itoshi kimi no kuchibiru ga kuchizusamu temari uta
あの日の面影はもう 禍夜最の果て
ano hi no omokage wa mou maga yomo no hate

la luna de esta noche se muestra entre las nubes rasgadas.
era un patrón floral pálido muy parecido a una faja de kimono desabrochada.
tus labios, mi amado, tararean una canción tradicional.
la imagen de aquel día ya está al final de una noche de calamidades.

根雪の下で芽吹いた意思の
neyuki no shita de mebuita ishi no
蕾は何処で咲くのだろう?
tsubomi wa doko de saku no darou?
差しのべた手の温もりは変わることなく
sashinobeta te no nukumori wa kawaru koto naku

mi propósito que brotó bajo la nieve persistente,
me pregunto donde floreció.
el calor de mis manos que coloqué permanecen igual.

なくしたモノを忘れ去るように
nakushita mono o wasuresaru you ni
過ぎゆく四季の移ろいに
sugiyuku shiki no utsuroi ni
道の端揺らぐ花よ 君は今何想う
michi no hashi yuragu hana yo kimi wa ima nani omou

es como si olvidáramos las cosas que hemos perdido
a medida que pasan las cuatro estaciones.
una flor está meciéndose al borde del camino, ¿en qué piensas ahora?

遠く滲む縹色 流々と旅行く魚は
tooku nijimu hanadairo ryuu to tabi yuku no uo wa
”己が運命”と散りても羽瀬に惑いて
“ono ga sadame” to chiri te mo haze ni madoite

los peces viajan con las corrientes de azul claro que se desdibujan en la distancia.
incluso si se dispersan siguiendo "su propio destino" se pierden entre las trampas.

果敢無く脆く砕けた命の
hakanaku moroku kudaketa tsuki no
カケラは何処へ還るだろう?
kakera wa doko he kaeru darou?
天翔けるその煌きは 語ることなく
amakakeru sono kirameki wa kataru koto naku

la luna rota fugaz y quebradiza,
me pregunto a dónde volverán los fragmentos.
ese resplandor que se eleva no me dice nada.

共に朝まで話した夢を
tomo ni asa made hanashita yume o
紙の小舟に浮かべよう
kami no kobune ni ukabeyou
長く続くこの旅路を 静かに見送って
nagaku tsudzuku kono tabiji o shizuka ni miokutte

el sueño del que hablamos juntos hasta la mañana
pongámoslo a flote en un botecito de papel
y digámosle adiós en silencio en su largo viaje...

君在りし日の あの彩りよ
kimi arishihi no ano irodori yo
何時かまた音連れるように
itsuka mata otozureru you ni
ぽつり、ぽつり 紡ぐ音霊 夜風に乗せて
potsuri, potsuri tsumugu otodama yokaze ni nosete

coloreando aquellos días en que vivías,
el espíritu del sonido que gira en el silencio 
es llevado por el viento nocturno para traer el sonido de vuelta algún día.

去りゆくモノへ 捧ぐ思いの
sariyuku mono he sasagu omoi no
その儚さに止め処なく
sono hakanasa ni tomedonaku
瞼から落つる玉は 何故杯を染む
manabuta kara otsuru tama wa naze sakazuki o somu

los pensamientos que dedicamos a las personas que se van
son fugazmente imparables.
¿por qué las cuentas de gotas que caen de mis ojos manchan mi copa?

No hay comentarios:

Publicar un comentario