sábado, 29 de julio de 2023

Shoujo Fractal - Sabita Knife

Título: 錆びたナイフ (Sabita Knife)
Álbum: 不可測的メトロポリス (Fukasokuteki Metropolis)
Lanzamiento: 2019 Dic 31 (Comiket 97)
Voz: 天宮みや (Amamiya Miya)
Letra: かませ虎 (Kamase-tora)
Arreglos: HiZuMi
BGM Original:
> フラワリングナイト (Flowering Night)
[東方紅魔館 ~ Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)]

雪は解けず足元でただ
yuki wa tokezu ashimoto de tada
目的を失い佇む
mokuteki o ushinai tatazumu
春にはまだ遠い季節さ
haru ni wa mada tooi kisetsu sa
眩しく反射する太陽
mabushiku hansha suru taiyou

la nieve bajo mis pies no se derrite,
se queda allí sin un propósito.
la primavera es una temporada todavía lejana
donde el sol se refleja deslumbrantemente.

触れると冷たいから
fureru to tsumetai kara
ナイフはしまってる
naifu wa shimatteru

debido a que siento frio cuando lo toco
estoy guardando este cuchillo.

団欒と退屈が
danran to taikutsu ga
交互に顔を出してた
kougo ni kao o dashiteta

una reunión feliz y aburrida
se mostraba alternativamente.

たとえ錆びていたとしても
tatoe sabite ita to shite mo
後悔しない気がした
koukai shinai ki ga shita

incluso si estuviera oxidada,
sentí que no me arrepentiría.

来客のない門の前で
raikyaku no nai mon no mae de
他愛のない会話が咲いて
tawai no nai kaiwa ga saite
昔のことを思い出した
mukashi no koto o omoidashita
久々に会いたくなった
hisabisa ni aitakunatta

en frente de una puerta sin visitantes,
una charla trivial florece.
recordé aquellos viejos tiempos
y sentí ganas de volvernos a ver después de tanto tiempo.

途切れてて 紛れない
togiretete magirenai
時間の意味さえも
jikan no imi sae mo

incluso si es interrumpido, no se puede confundir
al sentido del tiempo.

分からない 知らんフリ
wakaranai shiranfuri
有り余る無限の針
ariamaru mugen no hari

no lo entiendo, hago como si no supiera,
sobre esta cantidad infinitas de agujas.

たとえ錆びていたとしても
tatoe sabite ita to shite mo
幸せだと言えるだろう
shiawase da to ieru darou

incluso si estuviera oxidada
se podría decir que soy feliz.

ほこりかぶった本を開く
hokori kabutta hon o hiraku
たまには読書も悪くない
tama ni wa dokusho mo warukunai
昔読んでもらった絵本
mukashi yonde moratta ehon
結末だけを流し読んだ
ketsumatsu dake o nagashiyonda

abro un libro cubierto de polvo,
leer no es malo de vez en cuando.
de este libro ilustrado que solían leerme tiempo atrás,
sólo echaba una hojeada al final.

来客のない門の前で
raikyaku no nai mon no mae de
他愛のない会話が咲いた
tawai no nai kaiwa ga saite
昔とは変わった笑顔は
mukashi to wa kawatta egao wa
アナタがくれた優しさから
anata ga kureta yasashisa kara

en frente de una puerta sin visitantes,
una charla trivial florece.
mi sonrisa que ha cambiado desde el pasado
es debido a la amabilidad que me mostraste.

No hay comentarios:

Publicar un comentario