Álbum: Sci-Fi ROMANCE TRAVELER
Lanzamiento: 2017 Ago 11 (Comiket 92)
Voz / Letra: Stack
Arreglos: Stack Bros.
BGM Original:
> 衛星カフェテラス (Satellite Café Terrace)
[大空魔術 ~ Magical Astronomy (Oozora Majutsu ~ Magical Astronomy)]
「君の見る世界に触れさせて」
'kimi no miru sekai ni furesasete'
"déjame tocar el mundo que ves."
「あのさ、もし意識思考そのものが自律して この体を逃れたなら」
'ano sa, moshi ishiki shikou sono mono ga jiritsu shite kono karada o nigerareta nara'
¿sabes? si la conciencia y el pensamiento se independizaran y escaparan de este cuerpo..."
「意識は自律して? 興味深いわね」
'ishiki wa jiritsu shite? kyoumi fukai wa ne'
"¿la conciencia, independizarse? es un tema interesante."
「とてもああ、生身では行けないような所に 二人でこっそり行ってみたいよね」
'totemo aa, namami de wa ikenai you na tokoro ni futari de kossori itte mitai yo ne'
"sí, lo es. a un lugar donde nuestros cuerpos no puedan llegar, quiero que vayamos en secreto."
「こっそりね、それもいいわね」
'kossori ne, sore mo ii wa ne'
"en secreto, ¿eh? eso también estaría bien."
「うーん、原始の星」「うーん、灼熱の海」
'uun, genshi no hoshi' 'uun, shakunetsu no umi'
「うーん、どこへでも」『行けるなら』
'uun, doko e demo' 'yukeru nara'
"hmm... a las estrellas primitivas." "hmm... a los mares ardientes."
"hmm... si pudiéramos ir a cualquier parte."
摩訶不思議のエトセトラ描いて
makafushigi no etosetora egaite
ケセラセラなすがまま!
keserasera nasu ga mama
君と私の境目 曖昧な証明
kimi to watashi no sakaime aimai na shoumei
星座跨いでロマンス・サイエンス
seiza mataide romansu saiensu
神と科学ミステリアス
kami to kagaku misuteriasu
もうケレリタス追い抜いて
mou kereritasu oinuite
トランスワープしちゃおう!
toransu waapu shichaou
dibujamos cosas misteriosas y demás
que quedan a merced del que será, será.
el límite entre tú y yo es una prueba ambigua.
la ciencia romántica atraviesa las constelaciones.
los dioses y la ciencia son un misterio.
¡superemos la celeridad ya!
¡vamos a teletransportarnos!
「あのね、もし意識、意思そのものが乖離してこの身体に帰れなくなったら」
'ano ne, moshi ishiki, ishi sono mono ga kairi shite kono karada ni kaerenaku nattara'
"oye, suponiendo que mi conciencia, mi voluntad misma se separara y no pudiera regresar a este cuerpo..."
「うん?なあに?君が乖離してその身体に帰れなくなったらどうするかって?」
'un? naani? kimi ga kairi shite sono karada ni kaerenaku nattara dou suru ka tte?'
"¿eh? ¿qué? dices que, ¿qué haría si te separaras y no pudieras regresar a tu cuerpo?"
「ねぇ、迎えに来て」「当然、どこへだって」
'nee, mukae ni kite' 'touzen, doko e datte'
「ねぇ、いつだって」『信じてる』
'nee, itsudatte' 'shinjiteru'
“oye, ven a buscarme.” “por supuesto, donde quiera que estés.”
“oye, confiaré en ti en todo momento."
摩訶不思議のエトセトラ描いて -描いて
makafushigi no etosetora egaite -egaite
ケセラセラなすがまま -どこまでだって
keserasera nasugamama -doko made datte
君と私の境目 曖昧な証明
kimi to watashi no sakaime aimai na shoumei
海底メトロポリスのネオンは -いこうよ
kaitei metoroporisu no neon wa -ikyou yo
シャボン玉のキラメキ -知らないところへ
shabon dama no kirameki -shiranai tokoro e
人魚姫にならないように 『指を絡ませて』
ningyo hime ni naranai you ni “yubi o karamasete”
dibujamos cosas misteriosas y demás -dibujemos
que quedan a merced del que será, será. -donde queramos
el límite entre tú y yo es una prueba ambigua.
las luces de neón de la metrópolis submarina -y vayamos
hacen brillar las burbujas del jabón -hacia un lugar desconocido
para no convertirnos en sirenas. -entrelazando nuestros dedos.
「ほんとはこわいの?」「そんなことないわ」
'honto wa kowai no?' 'sonna koto nai wa'
「夢の中なら禁忌なんてない」
'yume no naka nara kinki nante nai'
"¿de verdad tienes miedo?" "no, no es así."
“en los sueños no hay tabúes."
「帰れるかしら?」「どこへ?」
'kaereru kashira?' 'doko e?'
"¿podremos regresar?" "¿a dónde?"
『いつも見知った場所へ?でもそれじゃ退屈だから』
'itsumo mishitta basho e? demo sore ja taikutsu dakara'
"¿a un lugar familiar? pero eso sería aburrido."
「無双意識のパラダイス 光超えて旅して
'musou ishiki no paradaisu hikari koete tabi shite
帰り道は忘れないで...まあ忘れてもいいけどね!」
kaerimichi wa wasurenai de… maa wasurete mo ii kedo ne!'
「よく言うわ!」
'yoku iu wa!'
"hacia el paraíso de la conciencia ilimitada, viajemos más alla de la luz.
no olvides del camino de vuelta... bueno, ¡estaría bien incluso si lo hiciéramos!”
"¡bien dicho!"
摩訶不思議なトラベルに用心
makafushigi na toraberu ni youjin
怖いもの見たさの探究心
kowai mono mitasa no tankyuushin
君と私が見た夢 交わらないパラレル
kimi to watashi ga mita yume majiwaranai parareru
"somos cautelosas con los viajes misteriosos.
nuestro espíritu investigador curiosea por cosas aterradoras.
el sueño que tú y yo vimos están en líneas paralelas que no se cruzan."
「私の眼を見てフィジシスト」 -穴が空くほどに?
“watashi no me o mite fijisuto” -ana ga aku hodo ni?
「星と月と私を」 -きみを
“hoshi to tsuki to watashi o” -kimi o
「この気持ちを定義して」 -非論理的だね
“kono kimochi o teigi shite” -hirironteki da ne
「向かい合ったまま 」-それじゃあ
“mukai atta mama” -sore jaa
"físico, mirándome a los ojos," -¿hasta el punto de ser atravesada?
"define las estrellas, la luna, a mí," -tú estás
"y estos sentimientos" -siendo ilógico,
"mientras estamos frente a frente." -en ese caso..."
「その眼、触れさせてマジシャン」 -恐ろしいことよ
“sono me, furesasete majishan” -osoroshii koto yo
「知らない世界見せて」 -お望みならば
“shiranai sekai misete” -onozomi naraba
「どんなことが持ち受けても」 -側にいてくれる?
“donna koto ga mochi uketemo” -soba ni ite kureru?
『二人なら大丈夫』
“futari nara daijoubu”
"déjame tocar esos ojos, mago." -es aterrador,
"muéstrame un mundo desconocido." -pero si es tu deseo,
"no importa lo que nos espere." -¿podemos estar juntos?
"si estamos juntos, todo estará bien."
「ゆびきりをしてもいい?」-小指を絡ませて
“yubikiri o shite mo ii?” -koyubi o karamasete
「悲しいことは起きないって」
“kanashii koto wa okinai tte”
"¿podemos prometerlo con nuestros meñiques?" -entrelazando nuestros dedos.
"no ocurrirá nada triste."
『約束して』
“yakusoku shite”
“hagamos esa promesa.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario