lunes, 18 de noviembre de 2024

TAMAONSEN - To Aru Shousha na Juusha no Monogatari

Título: とある瀟洒な従者の物語 (To Aru Shousha na Juusha no Monogatari)
Álbum: 桃色ディスタンス (Momoiro Distance)
Lanzamiento: 2011 Mar 13 (Reitaisai 8)
Voz: y t r,   たま (Tama)
Letra: y t r
Arreglos: Coro
BGM Original:
> 月時計 ~ ルナ・ダイアル (Lunar Clock ~ Luna Dial)
[東方紅魔郷 ~ Embodiment of Scarlet Devil (Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)]

流れた一瞬 ほんの束の間に動きを止めた時計の針
nagareta isshun hon'no tsukanoma ni ugoki o tometa tokei no hari
作業的か業務的な仕事ぶり また今日もテキパキと施し
sagyouteki ka gyoumuteki na shigotoburi mata kyou mo tekipaki to hodokoshi
(子守役足したような従事) 此処には多種多様な住人
(komori yaku ashi shita you na juuji) koko ni wa tashu tayou na juunin
館の主 姉妹 魔法使い 門番はいつも仕事をしない
yakata no aruji shimai mahoutsukai monban wa itsumo shigoto o shinai

pasó un momento y las manecillas del reloj dejaron de moverse por un breve instante.
haciendo un trabajo eficiente y profesional, realizo mi trabajo día tras día, con rapidez y precisión.
(trabajando casi como niñera), aquí residen habitantes de todo tipo:
la dueña de la mansión y su hermana, una maga, y la portera que nunca trabaja.

(よく使うティーカップは見た目よりも入らないとさ)
(yoku tsukau tiikappu wa mitame yori mo hairanai to sa)
紅茶を注ぐなんて事は常日頃の仕事 もとい日課
koucha o sosogu nante koto wa tsune higoro no shigoto motoi nikka
(静止した空間の中で)傍に仕える 立てぬ波風
(seishi shita kuukan no naka de) soba ni tsukaeru tatenu namikaze
異端的でもよくある話 とある瀟洒な従者の物語
itanteki de mo yokuaru hanashi to aru shousha na juusha no monogatari

(la taza de té que uso a menudo no contiene tanto como parece).
servir té es una tarea cotidiana, mejor dicho, una rutina diaria.
(dentro de un espacio tranquilo, sirvo a su lado, sin causar alteraciones).
es una historia de una elegante sirvienta, aunque herética, que pasa a menudo.

月明かりの中に猶予う人集り
tsukiakari no naka ni izayou hito takari
少し欠けた輪のシルエットにいつもの紅茶の口どけ
sukoshi kaketa wa no shiruetto ni itsumo no koucha no kuchi doke
影が指す時刻に昨夜と同じ香り
kage ga sasu jikoku ni sakuya to onaji kaori
雲間に揺蕩う月光が照らす十五夜の月時計
kumoma ni tayutau gekkou ga terasu juugoya no tsukidokei

a la luz de la luna se reúne la gente,
con la silueta de un círculo incompleto y el sabor familiar del té.
cuando las sombras marcan la hora, el aroma de la noche pasada regresa,
y la luz de la luna, flotando entre las nubes, ilumina el reloj lunar en la noche de luna llena.

不可逆な停止 時計の盤面に凍りついて動かない針
fukagyaku na teishi tokei no banmen ni kooritsuite ugokanai hari
清掃 侵入者排除 能力の差異から同属嫌悪
seisou shin'nyuusha haijo nouryoku no sai kara douzoku ken'o
(面倒事 尽きぬ話題) 厄介な役回り背負い込むことも
(mendou koto tsukinu wadai) yakkai na yakumawari shoikomu koto mo
百年以上も年上の主は中身は見た目も子供
hyakunen ijou mo toshiue no aruji wa nakami wa mitame mo kodomo

una pausa irreversible, las manecillas detenidas se congelan sobre el tablero del reloj.
limpieza, eliminación de intrusos; la diferencia en habilidades genera antipatía.
(asuntos problemáticos, interminables temas de conversación). a veces, cargas molestas recaen en mí.
mi ama, más de cien años mayor, sigue siendo una niña, en apariencia y alma.

(マジックはいつも謎めいて経験した擬似的永遠)
(majikku wa itsumo nazo meite keiken shita gijiteki eien)
従順な奇術師の世界 見境無く惑わす幻影
juujun na kijutsushi no sekai misakai naku madowasu gen'ei
使い込まれたティーカップの中に浮かぶ僅かな蟠り
tsukaikomareta tiikappu no naka ni ukabu wazuka na wadakamari
紅茶を注ぐ まだ許容範囲 とある瀟洒な従者の物語
koucha o sosogu mada kyoyou han'i to aru shousha na juusha no monogatari

(la magia siempre está envuelta en un misterio, en una pseudoeternidad vivida)
en un mundo de una ilusionista obediente, hay ilusiones sin distinción que desconciertan.
un ligero malestar flota en una taza de té desgastada.
es la historia de una elegante sirvienta y su habilidad, todavía aceptable, para servir el té.

月明かりの中に猶予う人集り
tsukiakari no naka ni izayou hito takari
少し欠けた輪のシルエットにいつもの紅茶の口どけ
sukoshi kaketa wa no shiruetto ni itsumo no koucha no kuchi doke
影が指す時刻に昨夜と同じ香り
kage ga sasu jikoku ni sakuya to onaji kaori
雲間に揺蕩う月光が照らす十五夜の月時計
kumoma ni tayutau gekkou ga terasu juugoya no tsukidokei

a la luz de la luna se reúne la gente,
con la silueta de un círculo incompleto y el sabor familiar del té.
cuando las sombras marcan la hora, el aroma de la noche pasada regresa,
y la luz de la luna, flotando entre las nubes, ilumina el reloj lunar en la noche de luna llena.

不可逆な停止 無理が生じ盤面で小刻みに揺れる針
fukagyaku na teishi muri ga shouji banmen de kokizami ni yureru hari
代償は如何程 倍返し 手品 種明かしの覚悟
daishou wa ikahodo baigaeshi tejina taneakashi no kakugo
気付かぬ内に罅割れたティーカップ もうラストオーダー
kidzukanu uchi ni hibiwareta tiikappu mou rasutooudaa
零れた紅茶 つかぬ取り返し とある瀟洒な従者の物語
koboreta koucha tsukanu torikaeshi to aru shousha na juusha no monogatari

una pausa irreversible, la tensión crece y las manecillas tiemblan sobre el tablero del reloj.
¿cuánto costará? una doble retribución, un truco de magia, la revelación del secreto.
sin darme cuenta, la taza de té se agrietó por dentro. es la última orden.
es la historia de una elegante sirvienta y el té derramado, imposible de recuperar.

月明かりの中に猶予う人集り
tsukiakari no naka ni izayou hito takari
少し欠けた輪のシルエットにいつもの紅茶の口どけ
sukoshi kaketa wa no shiruetto ni itsumo no koucha no kuchidoke
影が指す時刻に昨夜と同じ香り
kage ga sasu jikoku ni sakuya to onaji kaori
雲間に揺蕩う月光が照らす十五夜の月時計
kumoma ni tayutau gekkou ga terasu juugoya no tsukidokei

a la luz de la luna se reúne la gente,
con la silueta de un círculo incompleto y el sabor familiar del té.
cuando las sombras marcan la hora, el aroma de la noche pasada regresa,
y la luz de la luna, flotando entre las nubes, ilumina el reloj lunar en la noche de luna llena.

月明かりの中に猶予う人集り
tsukiakari no naka ni izayou hito takari
少し欠けた輪のシルエットにいつもの紅茶の口どけ
sukoshi kaketa wa no shiruetto ni itsumo no koucha no kuchi doke
影が指す時刻に昨夜と同じ香り
kage ga sasu jikoku ni sakuya to onaji kaori
雲間に揺蕩う月光が照らす十五夜の月時計
kumoma ni tayutau gekkou ga terasu juugoya no tsukidokei

a la luz de la luna se reúne la gente,
con la silueta de un círculo incompleto y el sabor familiar del té.
cuando las sombras marcan la hora, el aroma de la noche pasada regresa,
y la luz de la luna, flotando entre las nubes, ilumina el reloj lunar en la noche de luna llena.

流れた一瞬 ほんの束の間に動き出した時計の針
nagareta isshun hon'no tsukanoma ni ugokidashita tokei no hari
短いようで長い間 また逆も然り それぞれの立場
mijikai you de nagai aida mata gyaku mo shikari sorezore no tachiba
少し欠けた月の日に小夜嵐が運んできた紅茶の香り
sukoshi kaketa tsuki no hi ni sayoarashi ga hakonde kita koucha no kaori
普遍的でどこか物悲しい とある瀟洒な従者の物語
fuhenteki de doko ka monoganashii to aru shousha na juusha no monogatari

en un instante fugaz, las manecillas del reloj volvieron a moverse en un breven instante.
un tiempo breve que se sintió largo, y viceversa, cada uno a su manera.
el aroma del té es traído por el fuerte viento nocturno en una noche de luna incompleta
es la historia de una elegante sirvienta, constante y, a la vez, algo melancólica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario