viernes, 27 de diciembre de 2024

Shoujo Fractal - Kaze ga Saeru Yori Hayaku

Título: 
風が冴えるより疾く (Kaze ga Saeru Yori Hayaku)
Álbum: 無邪気と言う名の正義 (Mujaki to Iu Na no Seigi)
Lanzamiento: 2016 Oct 16 (Autumn Reitaisai 3)
Voz: 天宮みや (Amamiya Miya)
Letra / Arreglos: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
BGM Original:
> 春の湊に (At the Harbor of Spring)
[東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object (Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)]

声は沈んだ
koe wa shizunda
地の奥の静かな海原に
chi no oku no shizukana unabara ni
願い溺れた夢に光の粒溢れて
negai oboreta yume ni hikari no tsubu koborete

la voz se hundió
en las tranquilas aguas del océano subterráneo,
llena de una luz que desborda los sueños ahogados por los deseos.

明けた空まで
aketa sora made
繋がる飛沫をなぞりながら
tsunagaru shibuki o nazori nagara
蒼い線描いて雪解け待たないまま
aoi rain egaite yukidoke matanai mama

hasta el cielo despejado,
trazando las salpicaduras que se conectan,
dibujo líneas azules sin esperar el deshielo.

長く深く閉じ込められた
nagaku fukaku tojikomerareta
重く唸る骨が
omoku unaru hone ga
闇を擦り鎖解いて
yami o kosuri kusari hodoite
合図叫び響いた
aizu sakebi hibiita

estaba atrapada larga y profundamente,
con huesos pesados que rugían.
rasgando la oscuridad, desatando cadenas,
un grito resonó como señal.

長く深い体を起こし
nagaku fukai karada o okoshi
重く唸る骨が
omoku unaru hone ga
鈍く錆た錠を弾ませて
nibuku sabita ikari o hazumasete

levantando un cuerpo largo y pesado,
con huesos que rugen profundamente,
las cerraduras embotadas y oxidadas se desmoronan.

風が冴えるより疾く
kaze ga saeru yori hayaku
暴れ出す帆を掲げて
abaredasu ho o kakagete
記憶が導く場所まで
kioku ga michibiku basho made
突き抜けて飛ぶ
tsukinukete tobu

más veloz que el viento gélido,
desplegando las velas que empiezan a agitarse,
vuelo atravesando hasta el lugar
donde los recuerdos me guían.

風が冴えるより疾く
kaze ga saeru yori hayaku
心が走り出してる
kokoro ga hashiridashiteru
狭間の雲をちぎって
hazama no kumo o chigitte
春の殻を超える
haru no kara o koeru

más veloz que el viento gélido,
mi corazón ya ha comenzado a correr,
desgarrando las nubes en el umbral,
cruzando el caparazón de la primavera.

時に飲まれた
toki ni nomareta 
置いて行かれたのか夢の中
oite ikareta no ka yume no naka
強く引き裂かれては
tsuyoku hikisakarete wa
繋ぐ要亡くして
tsunagu you nakushite

tragada por el tiempo,
¿acaso fui dejada atrás en un sueño?
desgarrada con fuerza,
perdí el ancla que me mantenía unida.

覚悟焦がした
kakugo kogashita
長い時間の中、十分に
nagai jikan no naka, juubun ni
ここに吊るされた糸
koko ni tsurusareta ito
今火花を散らせる
ima hibana o chiraseru

consumida por la determinación,
tras tanto tiempo, estoy lista.
los hilos suspendidos aquí
ahora hace destellar chispas.

集う鼓動鎧に乗せて
tsudou kodou yoroi ni nosete
願い一つ放つ
negai hitotsu hanatsu
零弾き針を定めて
rei hiki hari o sadamete
合図叫び響かせ
aizu sakebi hibikase

montando una armadura de pulsos reunidos,
lanzo un único deseo,
apunto una aguja que dispersa las cero balas,
y el grito de señal resuena.

長く深い体が揺れる
nagaku fukai karada ga yureru
重く唸る骨に
omoku unaru hone ni
契り咲かせ遥か彼方へ飛ぶ
chigiri sakase haruka kanata e tobu

un cuerpo largo y profundo se sacude,
los huesos que rugen profundamente
florecen en un juramento y vuela hacia un horizonte lejano.

風が冴えるより疾く
kaze ga saeru yori toku
一時も耐え切れない
hitotoki mo tae kirenai
天空から覗く境に
tenkuu kara nozoku sakai ni
朝焼け灯る
asayake tomoru

más veloz que el viento gélido,
incapaz de soportarlo un instante más,
en el límite observado desde los cielos,
el amanecer comienza a iluminarse.

風は冷たく囁く
kaze wa tsumetaku sasayaku
この先の華と闇を
kono saki no hana to yami o
目覚める春の産声
mezameru haru no ubugoe
待たずに舵を取る
matazu ni kaji o toru

el viento susurra con frialdad
sobre las flores y la oscuridad que se avecinan.
sin esperar los primeros gritos de la primavera,
tomo el timón.

聖輦何処へ逝く
seiren doko e iku
暴れ出す帆を掲げて
abaredasu ho o kakagete
記憶が導く場所まで
kioku ga michibiku basho made
突き抜けて飛ぶ
tsukinukete tobu

¿hacia dónde va el Seirensen?
desplegando las velas que comienzan a agitarse,
vuelo atravesando hasta el lugar
donde los recuerdos me guían.

風が冴えるより疾く
kaze ga saeru yori toku
心が走り出してる
kokoro ga hashiridashiteru
狭間の雲をちぎって
hazama no kumo o chigitte
今迎えに行くよ
ima mukae ni iku yo

más veloz que el viento gélido,
mi corazón ya ha comenzado a correr,
desgarrando las nubes en el umbral,
ahora iré a encontrarte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario