Título: 宵に染まるは花と月 (Yoi ni Somaru wa Hana to Tsuki)
Álbum: 花レ離れ (Hanarebanare)
Lanzamiento: 2023 Nov 12 (Autumn Reitaisai 10)
Voz / Letra: yukina
Arreglos: tomoya
BGM Original:
> レトロスペクティブ京都 (Retrospective Kyoto)
> 青木ヶ原の伝説 (Legend of Aokigahara)
[卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes (Bouyu Toukaidou ~ Retrospective 53 minutes)]
導かれるままに 迷い 進む先を信じ
michibikareru mama ni mayoi susumu saki o shinji
何度言葉交わしても 足りないと
nando kotoba kawashite mo tarinai to
映る窓 照らす影 夢視る
utsuru mado terasu kage yume miru
guiada por el destino, dudo, pero confío en el camino por el cual avanzo.
por más que hablemos, nunca es suficiente.
sueño con tu sombra iluminada que se refleja en la ventana.
変わりゆくもの 数えて 時代を越えて 残るのは その"想い"
kawari yuku mono kazoete jidai o koete nokoru no wa sono "kokoro"
contando lo que cambia, lo que trasciende el tiempo es ese "sentimiento".
赤く染まる宵の花 見初める誰かの想い 永遠に紡ぐ
akaku somaru yoi no hana misomeru dareka no omoi towa ni tsumugu
霞みゆく記憶 たとえ忘れても 貴方に噓はないでしょう
kasumi yuku kioku tatoe wasurete mo anata ni uso wa nai deshou
la flor del crepúsculo, teñida de rojo; los sentimientos de quien se enamora al verla, los hilaré por la eternidad.
aunque mis recuerdos se desdibujen y acaben por olvidarse, no te mentiré.
振り返る歴史は廻る また出逢える日まで
furikaeru rekishi wa meguru mata deaeru hi made
何度生まれ変わっても 繰り返す
nando umarekawatte mo kurikaesu
ふたり 寄り添う姿 夢視る
futari yorisou sugata yume miru
la historia gira al mirar atrás, hasta que nos encontremos de nuevo.
¿cuántas veces volverás a nacer una y otra vez?
sueño con la imagen de los dos juntos.
変わらないもの 教えて 時代を越えて 生きるのは この"魂"
kawaranai mono oshiete jidai o koete ikiru no wa kono "kokoro"
enséñame lo que no cambia, lo que vive más allá del tiempo es esta "alma".
蒼く染まる宵の月 見果てぬ空高く遠く 永遠に輝く
aoku somaru yoi no tsuki mihatenu sora takaku tooku towa ni kagayaku
霞みゆく景色 恋し 涙は貴方に似合わないでしょう
kasumi yuku keshiki koishi namida wa anata ni niawanai deshou
la luna del crepúsculo, teñida de azul, en un cielo infinitamente alto y lejano, brilla eternamente.
el paisaje que se vuelve borroso es nostálgico; pero las lágrimas no te sientan, ¿verdad?
星に願う いつの世も 次の世までも
hoshi ni negau itsu no yo mo tsugi no yo made mo
今の何気ない 和やかな日々が
ima no nanigenai nagoyakana hibi ga
いつまでもずっと 続くように そう 祈りを込めて 明日へと
itsumademo zutto tsudzuku you ni sou inori o komete asu e to
deseo a las estrellas, en esta vida y en la siguiente,
que estos días tranquilos y cotidianos
continuen para siempre; y así, con esa oración, avanzamos hacia el mañana.
赤く染まる宵の花 見初める誰かの想い 永遠に紡ぐ
akaku somaru yoi no hana misomeru dareka no omoi towa ni tsumugu
霞みゆく景色 恋し 涙は貴方に似合わないでしょう
kasumi yuku keshiki koishi namida wa anata ni niawanai deshou
優しい夢を これからも
yasashii yume o korekara mo
la flor del crepúsculo, teñida de rojo; los sentimientos de quien se enamora al verla, los hilaré por la eternidad.
el paisaje que se vuelve borroso es nostálgico; pero las lágrimas no te sientan, ¿verdad?
que sigan llegando sueños amables de ahora en adelante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario